Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: красота мира (список заголовков)
13:59 

японские поговорки

Не зная иностранных языков, ты никогда не поймешь молчания иностранца
知らぬが仏
[Сирану га хотокэ]
Невежество — блаженство.
= Меньше знаешь, крепче спишь.

朱に交われば赤くなる
[Сю ни мадзиварэба акаку нару]
Если смешать с красными чернилами, все станет красным.
— Эта фраза используется с негативным оттенком. Так говорят, например, детям, чтобы они не дружили с плохой компанией.

損して得取る
[Сонситэ токутору]
Потеряв, найдешь.
= Шаг назад, два вперед.

читать дальше

@темы: Красота мира, Практика: японский

11:36 

о да

Не зная иностранных языков, ты никогда не поймешь молчания иностранца
13:13 

Итак, о духе языков

Не зная иностранных языков, ты никогда не поймешь молчания иностранца
Чуть было не написала "О духе законов", но это уже до меня написали ;)

считаю нужным предупредить, что все нижеследующее- абсолютное имхо, личные ощущения, ни на что не претендую и так далее.
И конечно, в комментариях жду ваших мыслей и ощущений.


Английский.
Дух английского языка для меня - это ирония и сарказм. Не обидный, не злой, но такой британский юмор.
У Шекспира - "though it be madness yet there is method in it"
метод! слово, которое мало ожидаешь увидеть после madness, хотя оно там совершенно на месте.
бесконечная многозначность слов, открывающая бесконечные возможности для игры слов, для перевода разговора в другим плоскости и измерения.
язык для трикстеров, для игры в вероятности.
У Оскара Уайльда - "Bigamy is having one wife too many. Monogamy is the same."
Да чего далеко ходить - в Cabin Pressure - "I don't have an airline. I have one jet. You cannot put one jet in a line. If MJN is anything, it is an air dot"
ни на каком другом языке ТАК - коротко, метко - не скажешь.
" - Mum sent me on a course on understanding people in Ipswich. - And if I ever want the people of Ipswich understood, you’ll be the first person I call."



Французский
О, с ним я помучалась. Я учу его довольно долго, с перерывами...
но после полутора лет конкретно жесткого изучения мне попалось то, что вызывает знакомый азарт и кайф.
Вы удивитесь.
Это язык официальных новостей. Я еще не разобралась в чем здесь секрет, но то, что по-русски звучит - на мой взгляд - ужасно скучно, по-французски просто... просто выстреливает. Это слова, которые нужно произносить вслух, с экрана или перед толпой, бесстрастно информируя, не упуская деталей, располагая все в логичном порядке, связывая слова друг с другом в четкую вязь.
Этому открытию исполнился только один день. Я еще не разобралась.
но вчера провела несколько часов, переводя с французского и обратно новости о визитах кого-то куда-то, и могу сказать одно: на этом поле французский совершеннее русского. Совершеннее английского.



Японский
Про него мне говорить сложно, и может быть, я потом изменю.
но японский для меня - язык помещения в контекст.
я сейчас попробую подробнее.
Каждое слово как-то окрашено - стилем, вежливостью. Миллион оттенков и глубокая история простейших слов, порой необходимая чтобы понять их.
Давать - это и агэру и кудасару. В зависимости от того, кто и кому.
Или взять поэзию, в которой знать ситуацию написания стиха так же важно, как и сам стих.
мое любимое

kochira muke
ware mo sabishii
aki no yoru

просто перевод - ничего особенного "повернись ко мне, я так одинок. Осенний вечер"
а вот контекст - Басе написал его осенью, в одинокой хижине, глядя на портрет лучшего друга.
Знание ситуации и сам текст стиха складываются в какую-то новую реальность, и как будто слышен дождь и чувствуется ветер, и портрет в неровном свете свечи.

@темы: Красота мира

16:05 

и еще один ворох

Не зная иностранных языков, ты никогда не поймешь молчания иностранца
потом будет систематизированнее, обещаю )
пока что хочется вывалить все сразу!

в венгерском нет глагола "иметь". используется конструкция "у меня есть".

в японском есть слово "temmo", словарь переводит его как "возмездие небес". в слов едва иероглифа - небо и сеть. небесная сеть.

офигенный дискасс на тему "Князя Тишины" Наутилуса, который оказывается, весьма близок к одному венгерскому стихотворению "Csönd-herceg "
www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=42&t=3...

запоминалки для цветов радуги на разных языках
www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=64&t=4...

язык дьирбал, австралия. 4 рода у имени существительного :
1. Мужчины,кенгуру, неядовитые змеи, рыбы , птицы
2. Женщины, ядовитые змеи, ехидны, собаки, копья и солнце
3. Деревья и растения съедобные
4. Мясо, мед, части тела, ветер, копалки, несбьедобные деревья и растения, абстрактыне понятия.

и большой кусок - отражение культурной специфики в языке
1. Устойчивые сочетания, выражающие баланс между коллективным и индивидуальным: в английском языке язык запретительных знаков описывает свойства места – «no smoking area» (здесь не курят), “quiet work area”(у нас не шумят). В немецком языке запретительные знаки построены иначе – они выражают волю того, кто единолично запрещает что-то делать – «Rauchen ferboten»( Курение запрещено), или, более мягко, но все равно в форме выражения индивидуальной воли “Bitte leise schprechen” (Пожалуйста, говорите тише) . Культурологи считают, что это – одно из отражений принятия идеи личной власти, существующих в немецкой культуре.
2. Лексика: Выражение эмоций: чувства, описываемые русскими словами «радость, грусть, тоска» значимы только для русской культуры, а в английском языке, например, нет точного эквивалента для «грусти» и «тоски», но есть другой набор слов – sadness, melancholy, spleen, nostalgia, которые родственны грусти и тоске, но не тождественны им. Есть также особое немецкое понятие Angst, которое нужно каждый раз переводить в зависимости от контекста – это может быть как тревога, так и подавленность, печаль и страх. В работах Хайдеггера Angst определяется как тревога перед бытием как таковым. Есть также португальское слово Sodade, которое также можно перевести как «грусть» и «печаль», но в нем главный элемент – чувство утраты чего-то и ностальгия.

читать дальше
примечания
Внутренняя форма слова может вступать в противоречие с лексическим значением – подосиновики растут не только под осинами, чернила бывают не только черными, антибиотик – не против жизни. Внутренняя форма – выражение исторической памяти языка, след видения предмета и его связей с другими.

источник о запретительных знаках - Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001.

@темы: Красота мира

15:27 

Первый пост )

Не зная иностранных языков, ты никогда не поймешь молчания иностранца
Моя любимая - одна из многих - тема о безэквивалентной лексике.
понимаете, когда человек говорит на определенном языке, он расчленяет и складывает обратно реальность. И вот удивительно, насколько много есть способов это сделать.
И вот какие странные и сложные ситуации выделяются в разных языках как цельный элемент реальности:

Ládramhaíola (Ирландско-гэльский) - день, проведенный впустую, хотя планировавшийся для множества дел.

Yuputka (язык ульва, индейцев Гондураса и Никарагуа) - ощущение, когда идешь по лесу, и тебе кажется, что к твоей коже кто-то прикасается. Например, призраки.

侘寂 (Wabi-Sabi) (японский) - возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на Царе-Колоколе, или в отсутствии рук и головы у статуи Ники Самофракийской.

Myötähäpeä (финский) - когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.

Iktsuarpok (язык инуитов) - представьте, что вы у себя дома кого-то ждете, а этот кто-то не идет и не идет, и вот вы начинаете выглядывать в окно, выбегать за дверь, чтобы посмотреть, не идет ли гость. Как-то так.

Kummerspeck (немецкий) - дословно переводится, как "бекон горя". Вообще же обозначает действие, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию. (о, как знакомо. но слово - только у немцев!)

Koyaanisqatsi (язык индейцев Хопи, США) - "природа, потерявшая баланс и утратившая гармонию" или "стиль жизни, настолько сумасшедший, что это противоречит самой природе". Кстати, фильм такой есть. не знаю, рекомендовать или нет... странный.

L’esprit d’escalier (французский) - чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь, как именно нужно было ответить. Дословно же переводиться, как "дух лестницы".

Gheegle (филиппинский) - нестерпимое желание обнять или ущипнуть кого-то невозможно милого. Думаю, все испытывали это чувство хоть раз в жизни )

Langoth (староанглийский) - очень специфическая тоска, когда человеку было видения Рая, или Острова Яблок, или "двери в стене", - было и ушло, но всю оставшуюся жизнь он ищет его отблески.

Biciuliauti (литовский) - "дружить", "иметь общих пчёл". не знаю почемУ, но по-моему это ужасно трогательно. это вам не общие трусы или холодильник. общие пчелы!

Á (исландский) - "отдыхать в пути, лёжа на траве, пока пасутся лошади". коротко и ясно. А. )

Sodade (португальский) - смесь ностальгии, меланхолии и нежности, где ностальгия - своего рода чувство утраты настоящего. Иными словами, это любовь, только возникнув, осознаёт свою конечность и смертность, и ностальгирует по самой себе нынешней.

Mamihlapinatapai (диалект индейского племени Онас, Огненная Земля) - двое людей, смотрящих друг другу в глаза, каждый из которых надеется, что другой сделает первый шаг к тому, что хотят оба, но не решаются начать.

Duende (испанский) - изначально использовалось для обозначения мифического существа, похожего на фею, которое вселялось в человека и создавало ощущение благоговейного трепета перед окружающим миром. Со временем его значение стало указывать на мистическую силу, посредством которой предмет искусства может глубоко тронуть человека.

Ubuntu (языки зулу и ксоза) — «человечность по отношению к другим». Другое значение — «вера во вселенскую связывающую силу участия, объединяющую всё человечество».

Olfrygt (датский викингов) - боязнь нехватки пива. О да!!!


У народов африки нельзя просто ходить. нет такого слова!! (к сожалению, в источнике не указано,какой именно из языков тут цитируется...)

Chakwair идти, шлёпая по грязи

Chwakatik идти со звуком ломающихся веток

Dowor идти долгое время босиком

Donzv идти с палкой

Duduk идти обратно

Kokonyar — идти, согнувшись вдвое, со сгорбленной спиной

Kunzvur — ходить беспокойно взад-вперёд

Mbey — исходить всё вдоль и поперёк
... и еще порядка 20 слов!!



Tartle (шотландский) - паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете

Иногда слова, которые, кажется, "были всегда" - на самом деле имеют автора )

Карамзин - родитель целого выводка неологизмов: «влияние», «трогательный» «благотворительность», «влюблённость», «вольнодумство», «достопримечательность», «ответственность», «подозрительность», «утончённость», «первоклассный», «человечный», «будущность», «занимательный», - и двух варваризмов - «тротуара» с «кучером».

А Ломоносов ввёл в повседневную речь новые термины - «созвездие», «полнолуние», «притяжение», «градусник», «преломление», «равновесие», «диаметр», «квадрат», «кислота» и «минус»


этимология - отдельное развлечение. Удивительно, как история развития языка складывает смыслы, изменяет их, и что получается в результате...

«Lord» - это слово, сложенное из loaf ward, обозначало некогда "хранитель хлеба", а слово «Lady», в свою очередь, - отloef kneader - "готовящая хлеб".

Корабль в английском языке, в отличии от других неодушевленных предметов, имеет местоимение She. Когда корабль тонет, воздух в трюме вытесняется водой. Он дует по трюмовым помещениям и издает такой протяжный минорный стон, как женский крик.

@темы: Красота мира

Иностранные языки - для всех

главная