Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
16:05 

и еще один ворох

Не зная иностранных языков, ты никогда не поймешь молчания иностранца
потом будет систематизированнее, обещаю )
пока что хочется вывалить все сразу!

в венгерском нет глагола "иметь". используется конструкция "у меня есть".

в японском есть слово "temmo", словарь переводит его как "возмездие небес". в слов едва иероглифа - небо и сеть. небесная сеть.

офигенный дискасс на тему "Князя Тишины" Наутилуса, который оказывается, весьма близок к одному венгерскому стихотворению "Csönd-herceg "
www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=42&t=3...

запоминалки для цветов радуги на разных языках
www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=64&t=4...

язык дьирбал, австралия. 4 рода у имени существительного :
1. Мужчины,кенгуру, неядовитые змеи, рыбы , птицы
2. Женщины, ядовитые змеи, ехидны, собаки, копья и солнце
3. Деревья и растения съедобные
4. Мясо, мед, части тела, ветер, копалки, несбьедобные деревья и растения, абстрактыне понятия.

и большой кусок - отражение культурной специфики в языке
1. Устойчивые сочетания, выражающие баланс между коллективным и индивидуальным: в английском языке язык запретительных знаков описывает свойства места – «no smoking area» (здесь не курят), “quiet work area”(у нас не шумят). В немецком языке запретительные знаки построены иначе – они выражают волю того, кто единолично запрещает что-то делать – «Rauchen ferboten»( Курение запрещено), или, более мягко, но все равно в форме выражения индивидуальной воли “Bitte leise schprechen” (Пожалуйста, говорите тише) . Культурологи считают, что это – одно из отражений принятия идеи личной власти, существующих в немецкой культуре.
2. Лексика: Выражение эмоций: чувства, описываемые русскими словами «радость, грусть, тоска» значимы только для русской культуры, а в английском языке, например, нет точного эквивалента для «грусти» и «тоски», но есть другой набор слов – sadness, melancholy, spleen, nostalgia, которые родственны грусти и тоске, но не тождественны им. Есть также особое немецкое понятие Angst, которое нужно каждый раз переводить в зависимости от контекста – это может быть как тревога, так и подавленность, печаль и страх. В работах Хайдеггера Angst определяется как тревога перед бытием как таковым. Есть также португальское слово Sodade, которое также можно перевести как «грусть» и «печаль», но в нем главный элемент – чувство утраты чего-то и ностальгия.

3. Лексика: Безэквивалентная лексика. Разные сложные ситуации, разные наборы свойств передаются одним словом в зависимости от специфики быта (повторяющиеся ситуации) и мировоззрения данного народа. В русском языке плакать – значит «проливать слезы», в английском «cry» больше связано с издаваемым звуком. Mamihlapinatapai (диалект индейского племени Онас, Огненная Земля) - смотреть друг на друга в надежде, что один из двух предложит выполнить то, чего хотят обе стороны, не расположенные это делать. Iktsuarpok (инуитский) - выйти наружу, чтобы посмотреть, не идет ли кто. Ubuntu (языки зулу и ксоза) — «человечность по отношению к другим». Другое значение — «вера во вселенскую связывающую силу участия, объединяющую всё человечество». В английском - refrigerator rights - синоним очень близких отношений; в буквальном смысле "право залезть в холодильник без спроса". Mokita (Новая Гвинея) - правда, которую знают все, но которую никто не отваживается произнести вслух. Множество таких сложных выражений есть в японском языке, где существует вообще обильная лексика обозначающая мельчайшие оттенки внутреннего состояния и отношения. Mono no aware (Япония) - грусть из-за неумолимого течения времени. Utsurikawari – также японское выражение, означающее «наслаждение от смены времен года». Ariga-meiwaku (японский) - когда кто-то делает для вас что-то, что вам совсем не нужно, и вы пытаетесь остановить этого человека, но он все равно это делает, так как хочет оказать вам услугу, но в итоге лишь доставляет вам кучу неприятностей, но приличия тем не менее требуют, чтобы вы его поблагодарили.




4. Лексика: наиболее дифференцированы понятия в той области, которая наиболее важна для быта народа. В языке одного из народов африки нет слова «черный» вообще, есть только множество видов черного – черный как перо ворона, черный как грязь и так далее. В русском языке названия особей домашних животных более дифференцированы, чем названия особей диких животных. Бык, корова, теленок. Конь, жеребец, мерин, кобыла, жеребенок. Кабан, хряк, свинья, поросенок, подсвинок. – это слова разных корней. А медведь – медведица- медвежонок, или волк-волчица-волчонок – образованы от одного корня.
В английской культуре профессия адвоката имеет множество разных обозначений – attourney – уполномоченный, поверенный, barrister – адвокат, имеющий право выступать в высших судах, solicitor – дословно «стряпчий», тот кто подготавливает дела для барристера, counsel - юрисконсульт, counsellor - советник, advocate – адвокат высшего ранга.
Явление обратное богатству лексики - языковые лакуны, то есть отсутствие лексики для выражения незначимых в данной культуре тонкостей.

5. Соотношение смысловой нагрузки между частями речи: в русском языке богатое существительное, и относительно бедный глагол. В английском языке соотношение обратное – богатый глагол и бедное существительное. Китайский язык – перечисляющий, все новые слова создаются комбинацией уже существующих элементов.
6. Различия во внутренней форме слова. Русское слово спича родственно «спице», то есть стержню. В белорусском спичка – это «запалка», то есть слово связано с глаголом «запаливать» - зажигать. Streichholz (нем) – мотивировано глаголом streichen – намазывать и holz – дерево.
Русское слово «крестьянин» изначально было связано с вероисповеданием – христианин. В других славянских языках есть слово селянин (украинский, болгарский)– что мвязано с глаголом «сидеть» и «седло» - поселение. В чешском языке – rolnik, от role – пашня, нива. Bauer (нем) – от глагола bauen – возделывать .
7. Различия в разнообразии стилей. В японской культуре очень важное понятие общения – вежливость, и умение проявить ее в нужной степени. Различие в степени вежливости может выражаться на уровне связок (просторечное «да», вежливое «дэс» ), на уровне построения предложения (вежливая речь сложнее, используются конструкции с отрицанием, «не возражали бы вы…» вместо «пожалуйста» ), так и на уровне лексики. В японском существует отдельный «язык» - кейго, где для многих слов существуют другие – «мэсиагару» вместо «ному» и «табэру» - пить и есть, «какэру» вместо «сувару» - садиться. Некоторые слова в кэйго «обрастают» специальными грамматическими конструкциями, которые обозначают «приходить к определенному состоянию», например вместо читать – «ёму», будет использоваться «о-ёми-ни нару» - «становиться читающим». Всего в японском насчитывается 6 стилей вежливости : грубый просторечный, просторечный, нейтральный, вежливый, почтительный и скромный.
Каждый из них отличается как структурой предложения, так и лексикой (например, для грубого, нейтрального и вежливого стиля будут разными даже местоимения «я», «ты»).

примечания
Внутренняя форма слова может вступать в противоречие с лексическим значением – подосиновики растут не только под осинами, чернила бывают не только черными, антибиотик – не против жизни. Внутренняя форма – выражение исторической памяти языка, след видения предмета и его связей с другими.

источник о запретительных знаках - Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001.

@темы: Красота мира

URL
Комментарии
2012-02-14 в 17:45 

в японском есть слово "temmo", словарь переводит его как "возмездие небес"
если чуть точнее, то temmo: ибо последний слог с удлинением гласной)))

прошу прощения, что лезу так)

URL
2012-02-15 в 17:49 

Не зная иностранных языков, ты никогда не поймешь молчания иностранца
Гость, спасибо, забыла проставить долготу

URL
   

Иностранные языки - для всех

главная