Не зная иностранных языков, ты никогда не поймешь молчания иностранца
Моя любимая - одна из многих - тема о безэквивалентной лексике.
понимаете, когда человек говорит на определенном языке, он расчленяет и складывает обратно реальность. И вот удивительно, насколько много есть способов это сделать.
И вот какие странные и сложные ситуации выделяются в разных языках как цельный элемент реальности:

Ládramhaíola (Ирландско-гэльский) - день, проведенный впустую, хотя планировавшийся для множества дел.

Yuputka (язык ульва, индейцев Гондураса и Никарагуа) - ощущение, когда идешь по лесу, и тебе кажется, что к твоей коже кто-то прикасается. Например, призраки.

侘寂 (Wabi-Sabi) (японский) - возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на Царе-Колоколе, или в отсутствии рук и головы у статуи Ники Самофракийской.

Myötähäpeä (финский) - когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.

Iktsuarpok (язык инуитов) - представьте, что вы у себя дома кого-то ждете, а этот кто-то не идет и не идет, и вот вы начинаете выглядывать в окно, выбегать за дверь, чтобы посмотреть, не идет ли гость. Как-то так.

Kummerspeck (немецкий) - дословно переводится, как "бекон горя". Вообще же обозначает действие, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию. (о, как знакомо. но слово - только у немцев!)

Koyaanisqatsi (язык индейцев Хопи, США) - "природа, потерявшая баланс и утратившая гармонию" или "стиль жизни, настолько сумасшедший, что это противоречит самой природе". Кстати, фильм такой есть. не знаю, рекомендовать или нет... странный.

L’esprit d’escalier (французский) - чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь, как именно нужно было ответить. Дословно же переводиться, как "дух лестницы".

Gheegle (филиппинский) - нестерпимое желание обнять или ущипнуть кого-то невозможно милого. Думаю, все испытывали это чувство хоть раз в жизни )

Langoth (староанглийский) - очень специфическая тоска, когда человеку было видения Рая, или Острова Яблок, или "двери в стене", - было и ушло, но всю оставшуюся жизнь он ищет его отблески.

Biciuliauti (литовский) - "дружить", "иметь общих пчёл". не знаю почемУ, но по-моему это ужасно трогательно. это вам не общие трусы или холодильник. общие пчелы!

Á (исландский) - "отдыхать в пути, лёжа на траве, пока пасутся лошади". коротко и ясно. А. )

Sodade (португальский) - смесь ностальгии, меланхолии и нежности, где ностальгия - своего рода чувство утраты настоящего. Иными словами, это любовь, только возникнув, осознаёт свою конечность и смертность, и ностальгирует по самой себе нынешней.

Mamihlapinatapai (диалект индейского племени Онас, Огненная Земля) - двое людей, смотрящих друг другу в глаза, каждый из которых надеется, что другой сделает первый шаг к тому, что хотят оба, но не решаются начать.

Duende (испанский) - изначально использовалось для обозначения мифического существа, похожего на фею, которое вселялось в человека и создавало ощущение благоговейного трепета перед окружающим миром. Со временем его значение стало указывать на мистическую силу, посредством которой предмет искусства может глубоко тронуть человека.

Ubuntu (языки зулу и ксоза) — «человечность по отношению к другим». Другое значение — «вера во вселенскую связывающую силу участия, объединяющую всё человечество».

Olfrygt (датский викингов) - боязнь нехватки пива. О да!!!


У народов африки нельзя просто ходить. нет такого слова!! (к сожалению, в источнике не указано,какой именно из языков тут цитируется...)

Chakwair идти, шлёпая по грязи

Chwakatik идти со звуком ломающихся веток

Dowor идти долгое время босиком

Donzv идти с палкой

Duduk идти обратно

Kokonyar — идти, согнувшись вдвое, со сгорбленной спиной

Kunzvur — ходить беспокойно взад-вперёд

Mbey — исходить всё вдоль и поперёк
... и еще порядка 20 слов!!



Tartle (шотландский) - паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете

Иногда слова, которые, кажется, "были всегда" - на самом деле имеют автора )

Карамзин - родитель целого выводка неологизмов: «влияние», «трогательный» «благотворительность», «влюблённость», «вольнодумство», «достопримечательность», «ответственность», «подозрительность», «утончённость», «первоклассный», «человечный», «будущность», «занимательный», - и двух варваризмов - «тротуара» с «кучером».

А Ломоносов ввёл в повседневную речь новые термины - «созвездие», «полнолуние», «притяжение», «градусник», «преломление», «равновесие», «диаметр», «квадрат», «кислота» и «минус»


этимология - отдельное развлечение. Удивительно, как история развития языка складывает смыслы, изменяет их, и что получается в результате...

«Lord» - это слово, сложенное из loaf ward, обозначало некогда "хранитель хлеба", а слово «Lady», в свою очередь, - отloef kneader - "готовящая хлеб".

Корабль в английском языке, в отличии от других неодушевленных предметов, имеет местоимение She. Когда корабль тонет, воздух в трюме вытесняется водой. Он дует по трюмовым помещениям и издает такой протяжный минорный стон, как женский крик.

@темы: Красота мира

Комментарии
14.02.2012 в 23:39

из сияющей пустоты
Kummerspeck
я подозреваю, имеется в виду не еда /бекон/, а сало на боках у едока от забот и переживаний (Kummer)
15.02.2012 в 17:47

Не зная иностранных языков, ты никогда не поймешь молчания иностранца
Jotunnsdottir, оу!! поверю на слово, ибо немецкий пока от меня далек )
18.02.2012 в 12:16

Не зная иностранных языков, ты никогда не поймешь молчания иностранца
Jotunnsdottir, да, немецкий язык определенно стоит изучать )))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии