Не зная иностранных языков, ты никогда не поймешь молчания иностранца
потом будет систематизированнее, обещаю )
пока что хочется вывалить все сразу!
в венгерском нет глагола "иметь". используется конструкция "у меня есть".
в японском есть слово "temmo", словарь переводит его как "возмездие небес". в слов едва иероглифа - небо и сеть. небесная сеть.
офигенный дискасс на тему "Князя Тишины" Наутилуса, который оказывается, весьма близок к одному венгерскому стихотворению "Csönd-herceg "
www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=42&t=3...
запоминалки для цветов радуги на разных языках
www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=64&t=4...
язык дьирбал, австралия. 4 рода у имени существительного :
1. Мужчины,кенгуру, неядовитые змеи, рыбы , птицы
2. Женщины, ядовитые змеи, ехидны, собаки, копья и солнце
3. Деревья и растения съедобные
4. Мясо, мед, части тела, ветер, копалки, несбьедобные деревья и растения, абстрактыне понятия.
и большой кусок - отражение культурной специфики в языке
1. Устойчивые сочетания, выражающие баланс между коллективным и индивидуальным: в английском языке язык запретительных знаков описывает свойства места – «no smoking area» (здесь не курят), “quiet work area”(у нас не шумят). В немецком языке запретительные знаки построены иначе – они выражают волю того, кто единолично запрещает что-то делать – «Rauchen ferboten»( Курение запрещено), или, более мягко, но все равно в форме выражения индивидуальной воли “Bitte leise schprechen” (Пожалуйста, говорите тише) . Культурологи считают, что это – одно из отражений принятия идеи личной власти, существующих в немецкой культуре.
2. Лексика: Выражение эмоций: чувства, описываемые русскими словами «радость, грусть, тоска» значимы только для русской культуры, а в английском языке, например, нет точного эквивалента для «грусти» и «тоски», но есть другой набор слов – sadness, melancholy, spleen, nostalgia, которые родственны грусти и тоске, но не тождественны им. Есть также особое немецкое понятие Angst, которое нужно каждый раз переводить в зависимости от контекста – это может быть как тревога, так и подавленность, печаль и страх. В работах Хайдеггера Angst определяется как тревога перед бытием как таковым. Есть также португальское слово Sodade, которое также можно перевести как «грусть» и «печаль», но в нем главный элемент – чувство утраты чего-то и ностальгия.
читать дальше
примечания
Внутренняя форма слова может вступать в противоречие с лексическим значением – подосиновики растут не только под осинами, чернила бывают не только черными, антибиотик – не против жизни. Внутренняя форма – выражение исторической памяти языка, след видения предмета и его связей с другими.
источник о запретительных знаках - Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001.
пока что хочется вывалить все сразу!
в венгерском нет глагола "иметь". используется конструкция "у меня есть".
в японском есть слово "temmo", словарь переводит его как "возмездие небес". в слов едва иероглифа - небо и сеть. небесная сеть.
офигенный дискасс на тему "Князя Тишины" Наутилуса, который оказывается, весьма близок к одному венгерскому стихотворению "Csönd-herceg "
www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=42&t=3...
запоминалки для цветов радуги на разных языках
www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=64&t=4...
язык дьирбал, австралия. 4 рода у имени существительного :
1. Мужчины,кенгуру, неядовитые змеи, рыбы , птицы
2. Женщины, ядовитые змеи, ехидны, собаки, копья и солнце
3. Деревья и растения съедобные
4. Мясо, мед, части тела, ветер, копалки, несбьедобные деревья и растения, абстрактыне понятия.
и большой кусок - отражение культурной специфики в языке
1. Устойчивые сочетания, выражающие баланс между коллективным и индивидуальным: в английском языке язык запретительных знаков описывает свойства места – «no smoking area» (здесь не курят), “quiet work area”(у нас не шумят). В немецком языке запретительные знаки построены иначе – они выражают волю того, кто единолично запрещает что-то делать – «Rauchen ferboten»( Курение запрещено), или, более мягко, но все равно в форме выражения индивидуальной воли “Bitte leise schprechen” (Пожалуйста, говорите тише) . Культурологи считают, что это – одно из отражений принятия идеи личной власти, существующих в немецкой культуре.
2. Лексика: Выражение эмоций: чувства, описываемые русскими словами «радость, грусть, тоска» значимы только для русской культуры, а в английском языке, например, нет точного эквивалента для «грусти» и «тоски», но есть другой набор слов – sadness, melancholy, spleen, nostalgia, которые родственны грусти и тоске, но не тождественны им. Есть также особое немецкое понятие Angst, которое нужно каждый раз переводить в зависимости от контекста – это может быть как тревога, так и подавленность, печаль и страх. В работах Хайдеггера Angst определяется как тревога перед бытием как таковым. Есть также португальское слово Sodade, которое также можно перевести как «грусть» и «печаль», но в нем главный элемент – чувство утраты чего-то и ностальгия.
читать дальше
примечания
Внутренняя форма слова может вступать в противоречие с лексическим значением – подосиновики растут не только под осинами, чернила бывают не только черными, антибиотик – не против жизни. Внутренняя форма – выражение исторической памяти языка, след видения предмета и его связей с другими.
источник о запретительных знаках - Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001.
если чуть точнее, то temmo: ибо последний слог с удлинением гласной)))
прошу прощения, что лезу так)